< زەبوورەکان 105 >
ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. | 1 |
Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، | 2 |
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. | 3 |
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. | 4 |
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، | 5 |
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. | 6 |
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. | 7 |
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، | 8 |
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. | 9 |
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. | 10 |
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» | 11 |
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، | 12 |
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. | 13 |
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: | 14 |
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» | 15 |
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. | 16 |
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، | 17 |
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، | 18 |
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. | 19 |
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. | 20 |
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، | 21 |
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. | 22 |
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. | 23 |
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، | 24 |
Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. | 25 |
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. | 26 |
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. | 27 |
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. | 28 |
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. | 29 |
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. | 30 |
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. | 31 |
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. | 32 |
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. | 33 |
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، | 34 |
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. | 35 |
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. | 36 |
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. | 37 |
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. | 38 |
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. | 39 |
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. | 40 |
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. | 41 |
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. | 42 |
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. | 43 |
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، | 44 |
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. | 45 |
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!