< زەبوورەکان 103 >

گۆرانییەکی داود. ئەی گیانی من، ستایشی یەزدان بکە، هەموو ناخیشم ستایشی ناوی پیرۆزی بکە. 1
ipsi David benedic anima mea Domino et omnia quae intra me sunt nomini sancto eius
ئەی گیانی من، ستایشی یەزدان بکە، هیچ چاکەیەکی لەبیر مەکە: 2
benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius
ئەوەی لە هەموو گوناهێکت خۆشدەبێت، لە هەموو نەخۆشییەک چاکت دەکاتەوە، 3
qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis qui sanat omnes infirmitates tuas
ئەوەی ژیانت لە گۆڕ دەکڕێتەوە، خۆشەویستی نەگۆڕ و بەزەیی دەکاتە تاجی سەرت، 4
qui redimit de interitu vitam tuam qui coronat te in misericordia et miserationibus
ئەوەی تەمەنت تێر دەکات بە چاکە، تاکو گەنجییەتیت وەک هەڵۆ نوێ ببێتەوە. 5
qui replet in bonis desiderium tuum renovabitur ut aquilae iuventus tua
یەزدان ڕاستودروستی ئەنجام دەدات، دادپەروەری بۆ هەموو چەوساوەکان. 6
faciens misericordias Dominus et iudicium omnibus iniuriam patientibus
ڕێگای خۆی بە موسا ناساند، کردارەکانی بە نەوەکانی ئیسرائیل: 7
notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel voluntates suas
یەزدان میهرەبان و بە بەزەییە، پشوودرێژە و خۆشەویستی نەگۆڕی زۆرە. 8
miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors
تاوانبارکردنی هەتاسەر نییە، تووڕەیی هەتاهەتایە نییە. 9
non in perpetuum irascetur neque in aeternum comminabitur
بە گوناهی خۆمان لەگەڵ ناکات و بەگوێرەی تاوانەکانمان سزامان ناداتەوە. 10
non secundum peccata nostra fecit nobis nec secundum iniustitias nostras retribuit nobis
وەک بەرزی ئاسمان لەسەر زەوییەوە، خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی زۆرکردووە بۆ ئەوانەی کە لێی دەترسن. 11
quoniam secundum altitudinem caeli a terra corroboravit misericordiam suam super timentes se
وەک دووری ڕۆژهەڵات لە ڕۆژئاواوە، یاخیبوونەکانمانی لێ دوورخستووینەتەوە. 12
quantum distat ortus ab occidente longe fecit a nobis iniquitates nostras
وەک باوک چۆن بەزەیی بە منداڵەکانیدا دێتەوە، یەزدانیش ئاوا بەزەیی بەوانەدا دێتەوە کە لێی دەترسن، 13
quomodo miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se
چونکە دەزانێت ئێمە چۆن پێکهێنراوین، لەبیریەتی کە ئێمە خۆڵین. 14
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum recordatus est quoniam pulvis sumus
مرۆڤ ڕۆژگاری ژیانی وەک گیا وایە، وەک گوڵی ناو کێڵگە گوڵ دەکات، 15
homo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic efflorebit
بایەک بەسەریدا هەڵبکات، ئیتر نامێنێت، ئاسەواریشی دیار نابێت. 16
quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet et non cognoscet amplius locum suum
بەڵام خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدان لە ئەزەلەوە و هەتاهەتایە بۆ ئەوانەیە کە لێی دەترسن، ڕاستودروستییەکەشی بۆ نەوەکانە، 17
misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia illius in filios filiorum
بۆ ئەوانەی پەیمانی بەجێدەگەیەنن، ئەوانەی ڕێنماییەکانی ئەویان لەبیرە بۆ ئەوەی پەیڕەوی بکەن. 18
his qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea
یەزدان تەختی خۆی لە ئاسمان چەسپاندووە و پاشایەتییەکەشی بەسەر هەمووانەوە فەرمانڕەوایەتی دەکات. 19
Dominus in caelo paravit sedem suam et regnum ipsius omnibus dominabitur
ئەی فریشتەکانی یەزدان، ستایشی بکەن، ئەی ئەو بەهێزانەی وتەکانی بەجێدەهێنن، ئەی ئەوانەی گوێڕایەڵی وتەی ئەو دەبن. 20
benedicite Domino angeli eius potentes virtute facientes verbum illius ad audiendam vocem sermonum eius
ئەی هەموو سوپاکانی، ستایشی یەزدان بکەن، ئەی خزمەتکارانی کە بە ڕەزامەندی ئەو کار دەکەن. 21
benedicite Domino omnes virtutes eius ministri eius qui facitis voluntatem eius
ئەی هەموو کارەکانی، ستایشی یەزدان بکەن لە هەموو شوێنێکی ژێر دەسەڵاتی. ئەی گیانی من، ستایشی یەزدان بکە. 22
benedicite Domino omnia opera eius in omni loco dominationis ipsius benedic anima mea Domino

< زەبوورەکان 103 >