< پەندەکانی سلێمان 9 >
دانایی خانووی خۆی بنیاد ناوە، حەوت کۆڵەکەکەی داتاشیوە. | 1 |
La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
سەربڕدراوەکەی سەربڕیوە و شەرابەکەی تێکەڵ کردووە، هەروەها خوانەکەی ئامادە کردووە. | 2 |
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
کەنیزەکانی خۆی ناردووە و بانگ دەکات، لەسەر بەرزاییەکانی شار: | 3 |
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت: | 4 |
“Chi è sciocco venga qua!” A quelli che son privi di senno dice:
«وەرن، لە نانی من بخۆن و لەو شەرابەی تێکەڵم کردووە بخۆنەوە. | 5 |
“Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
واز لە ساویلکەیی بهێنن و بژین، بە ڕێگای تێگەیشتندا بڕۆن.» | 6 |
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!”
ئەوەی گاڵتەجاڕ تەمبێ بکات شەرمەزاری دەست دەکەوێت، ئەوەی بەدکار سەرزەنشت بکات خۆی لەکەدار دەکات. | 7 |
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
سەرزەنشتی گاڵتەجاڕ مەکە، نەوەک ڕقی لێت بێتەوە؛ سەرزەنشتی دانا بکە، تۆی خۆشدەوێت. | 8 |
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
ڕێنمایی دانا بکە، داناتر دەبێت، کەسێکی ڕاستودروست فێر بکە، زاناتر دەبێت. | 9 |
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
لەخواترسی سەرەتای داناییە، ناسینی خودای پیرۆزیش تێگەیشتنە، | 10 |
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
چونکە بە دانایی ڕۆژگارت زیاد دەکات، ساڵانی ژیانت پتر دەبێت. | 11 |
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
ئەگەر دانا بیت، داناییەکەت پاداشتت دەداتەوە؛ ئەگەر گاڵتەجاڕ بیت، تەنها لەسەر خۆت دەکەوێت. | 12 |
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
گێلایەتی وەک خاتوونێکی بە بۆڵەبۆڵە، ساویلکەیە و هیچ شتێک نازانێت. | 13 |
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
لە بەردەرگای ماڵەکەی دادەنیشێت، لەسەر کورسییەک لە بەرزترین شوێنی شار، | 14 |
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
بۆ بانگکردنی ڕێبوارەکان، ئەوانەی لە ڕێچکەی خۆیان دەڕۆن: | 15 |
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت: | 16 |
“Chi è sciocco venga qua!” E a chi è privo di senno dice:
«ئاوی دزراو شیرینە، نانی بە دزی بەتامە.» | 17 |
“Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave”.
بەڵام ئەوان نازانن، خێوەکان لەوێن، میوانەکانی نەزانیش لەناو جەرگەی جیهانی مردوواندان. (Sheol ) | 18 |
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti. (Sheol )