< پەندەکانی سلێمان 9 >

دانایی خانووی خۆی بنیاد ناوە، حەوت کۆڵەکەکەی داتاشیوە. 1
Visdommen bygged sig Hus, rejste sig støtter syv,
سەربڕدراوەکەی سەربڕیوە و شەرابەکەی تێکەڵ کردووە، هەروەها خوانەکەی ئامادە کردووە. 2
slagted sit Kvæg og blanded sin Vin, hun har også dækket sit Bord;
کەنیزەکانی خۆی ناردووە و بانگ دەکات، لەسەر بەرزاییەکانی شار: 3
hun har sendt sine Terner ud, byder ind på Byens højeste Steder:
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت: 4
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
«وەرن، لە نانی من بخۆن و لەو شەرابەی تێکەڵم کردووە بخۆنەوە. 5
Kom og smag mit Brød og drik den Vin, jeg har blandet!
واز لە ساویلکەیی بهێنن و بژین، بە ڕێگای تێگەیشتندا بڕۆن.» 6
Lad Tankeløshed fare, så skal I leve, skrid frem ad Forstandens Vej!
ئەوەی گاڵتەجاڕ تەمبێ بکات شەرمەزاری دەست دەکەوێت، ئەوەی بەدکار سەرزەنشت بکات خۆی لەکەدار دەکات. 7
Tugter man en Spotter, henter man sig Hån; revser man en gudløs, høster man Skam;
سەرزەنشتی گاڵتەجاڕ مەکە، نەوەک ڕقی لێت بێتەوە؛ سەرزەنشتی دانا بکە، تۆی خۆشدەوێت. 8
revs ikke en Spotter, at han ikke skal hade dig, revs den vise, så elsker han dig;
ڕێنمایی دانا بکە، داناتر دەبێت، کەسێکی ڕاستودروست فێر بکە، زاناتر دەبێت. 9
giv til den vise, så bliver han visere, lær den retfærdige, så øges hans Viden.
لەخواترسی سەرەتای داناییە، ناسینی خودای پیرۆزیش تێگەیشتنە، 10
HERRENs Frygt er Visdoms Grundlag, at kende den HELLIGE, det er Forstand.
چونکە بە دانایی ڕۆژگارت زیاد دەکات، ساڵانی ژیانت پتر دەبێت. 11
Thi mange bliver ved mig dine Dage, dine Livsårs Tal skal øges.
ئەگەر دانا بیت، داناییەکەت پاداشتت دەداتەوە؛ ئەگەر گاڵتەجاڕ بیت، تەنها لەسەر خۆت دەکەوێت. 12
Er du viis, er det til Gavn for dig selv; spotter du, bærer du ene Følgen!
گێلایەتی وەک خاتوونێکی بە بۆڵەبۆڵە، ساویلکەیە و هیچ شتێک نازانێت. 13
Dårskaben, hun slår sig løs og lokker og kender ikke til Skam;
لە بەردەرگای ماڵەکەی دادەنیشێت، لەسەر کورسییەک لە بەرزترین شوێنی شار، 14
hun sidder ved sit Huses indgang, troner på Byens Høje
بۆ بانگکردنی ڕێبوارەکان، ئەوانەی لە ڕێچکەی خۆیان دەڕۆن: 15
og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت: 16
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
«ئاوی دزراو شیرینە، نانی بە دزی بەتامە.» 17
Stjålen Drik er sød, lønligt Brød er lækkert!
بەڵام ئەوان نازانن، خێوەکان لەوێن، میوانەکانی نەزانیش لەناو جەرگەی جیهانی مردوواندان. (Sheol h7585) 18
Han ved ej, at Skyggerne dvæler der, hendes Gæster er i Dødsrigets Dyb. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 9 >