< پەندەکانی سلێمان 9 >
دانایی خانووی خۆی بنیاد ناوە، حەوت کۆڵەکەکەی داتاشیوە. | 1 |
Visdommen bygged sig Hus, rejste sig støtter syv,
سەربڕدراوەکەی سەربڕیوە و شەرابەکەی تێکەڵ کردووە، هەروەها خوانەکەی ئامادە کردووە. | 2 |
slagted sit Kvæg og blanded sin Vin, hun har ogsaa dækket sit Bord;
کەنیزەکانی خۆی ناردووە و بانگ دەکات، لەسەر بەرزاییەکانی شار: | 3 |
hun har sendt sine Terner ud, byder ind paa Byens højeste Steder:
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت: | 4 |
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
«وەرن، لە نانی من بخۆن و لەو شەرابەی تێکەڵم کردووە بخۆنەوە. | 5 |
Kom og smag mit Brød og drik den Vin, jeg har blandet!
واز لە ساویلکەیی بهێنن و بژین، بە ڕێگای تێگەیشتندا بڕۆن.» | 6 |
Lad Tankeløshed fare, saa skal I leve, skrid frem ad Forstandens Vej! —
ئەوەی گاڵتەجاڕ تەمبێ بکات شەرمەزاری دەست دەکەوێت، ئەوەی بەدکار سەرزەنشت بکات خۆی لەکەدار دەکات. | 7 |
Tugter man en Spotter, henter man sig Haan; revser man en gudløs, høster man Skam;
سەرزەنشتی گاڵتەجاڕ مەکە، نەوەک ڕقی لێت بێتەوە؛ سەرزەنشتی دانا بکە، تۆی خۆشدەوێت. | 8 |
revs ikke en Spotter, at han ikke skal hade dig, revs den vise, saa elsker han dig;
ڕێنمایی دانا بکە، داناتر دەبێت، کەسێکی ڕاستودروست فێر بکە، زاناتر دەبێت. | 9 |
giv til den vise, saa bliver han visere, lær den retfærdige, saa øges hans Viden.
لەخواترسی سەرەتای داناییە، ناسینی خودای پیرۆزیش تێگەیشتنە، | 10 |
HERRENS Frygt er Visdoms Grundlag, at kende den HELLIGE, det er Forstand. —
چونکە بە دانایی ڕۆژگارت زیاد دەکات، ساڵانی ژیانت پتر دەبێت. | 11 |
Thi mange bliver ved mig dine Dage, dine Livsaars Tal skal øges.
ئەگەر دانا بیت، داناییەکەت پاداشتت دەداتەوە؛ ئەگەر گاڵتەجاڕ بیت، تەنها لەسەر خۆت دەکەوێت. | 12 |
Er du viis, er det til Gavn for dig selv; spotter du, bærer du ene Følgen!
گێلایەتی وەک خاتوونێکی بە بۆڵەبۆڵە، ساویلکەیە و هیچ شتێک نازانێت. | 13 |
Daarskaben, hun slaar sig løs og lokker og kender ikke til Skam;
لە بەردەرگای ماڵەکەی دادەنیشێت، لەسەر کورسییەک لە بەرزترین شوێنی شار، | 14 |
hun sidder ved sit Huses Indgang, troner paa Byens Høje
بۆ بانگکردنی ڕێبوارەکان، ئەوانەی لە ڕێچکەی خۆیان دەڕۆن: | 15 |
og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت: | 16 |
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
«ئاوی دزراو شیرینە، نانی بە دزی بەتامە.» | 17 |
Stjaalen Drik er sød, lønligt Brød er lækkert!
بەڵام ئەوان نازانن، خێوەکان لەوێن، میوانەکانی نەزانیش لەناو جەرگەی جیهانی مردوواندان. (Sheol ) | 18 |
Han ved ej, at Skyggerne dvæler der, hendes Gæster er i Dødsrigets Dyb. (Sheol )