< پەندەکانی سلێمان 8 >

ئایا دانایی بانگەواز ناکات؟ ئەی تێگەیشتن دەنگی خۆی هەڵنابڕێت؟ 1
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
لەسەر لووتکەی بەرزاییەکان، لەسەر ڕێگاکان، لە چواڕیانەکان ڕادەوەستێت. 2
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
لەلای دەروازەی شارەکان، لەبەردەم دەرگاکان، هاوار دەکات: 3
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
«ئەی خەڵکینە، بۆ ئێوە بانگ دەکەم، دەنگم بۆ ئادەمیزادە. 4
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
ساویلکەکان، فێری ژیری بن، گێلەکان، فێری تێگەیشتن بن. 5
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
گوێ بگرن، چونکە باسی شتی بەرزتان بۆ دەکەم، کردنەوەی لێوەکانم بۆ ڕاستەڕێییە. 6
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent.
ڕاستگۆیی وێردی دەممە، خراپەش قێزەونە بۆ لێوەکانم. 7
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
قسەکانی دەمم هەموو ڕاستودروستن، هیچ فێڵ یان خواروخێچی تێدا نییە. 8
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
هەموو ڕێکن لای کەسی تێگەیشتوو، ڕاستەڕێیە لای ئەوانەی زانیاری دەدۆزنەوە. 9
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
تەمبێکردن لە من وەربگرن نەک زیو، زانیاریش زیاتر لە زێڕی پوختەکراو، 10
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
چونکە دانایی لە یاقووت باشترە، هەرچی ئارەزووی دەکەیت نابێتە هاوتای. 11
Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
«من داناییم، لەگەڵ ژیریدا نیشتەجێم، زانیاری و سەلیقەم هەیە. 12
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
ئەوەی لەخواترس بێت، ڕقی لە خراپە دەبێت، من ڕقم لە لووتبەرزی و خۆبەزلزانییە، لە ڕێگای خراپ و لە قسەی بە فێڵە. 13
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
ڕاوێژ و دانایی تەواو هی منن، تێگەیشتن هی منە، هێز هی منە. 14
Meum est consilium, et æquitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
بە منەوە پاشاکان پاشایەتی دەکەن و فەرمانڕەوایان بە ڕاستودروستی یاسا دەردەکەن. 15
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
بە منەوە میرەکان میرایەتی دەکەن، بەگەکان و هەموو ئەوانەی بە ڕاستودروستی دادوەری دەکەن. 16
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
من ئەوانەم خۆشدەوێت کە منیان خۆشدەوێ، ئەوانەش کە بە پەرۆشەوە بەدوامدا دەگەڕێن، دەمدۆزنەوە. 17
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
دەوڵەمەندی و ڕێزداری لەلای منە، ڕاستودروستی و ئەو سامانەی کە دەمێنێتەوە. 18
Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia.
بەرهەمی من لە زێڕ باشترە، لە زێڕی بێگەردیش، دەغڵیشم لە زیوی پوختەکراو باشترە. 19
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
بە ڕێچکەی ڕاستودروستیدا دەڕۆم، لەسەر ڕێبازی دادپەروەری، 20
In viis iustitiæ ambulo, in medio semitarum iudicii,
تاکو سامان بکەمە میرات بۆ ئەوانەی منیان خۆشدەوێت و ئەمبارەکانیان پڕ بکەم. 21
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
«یەزدان لە سەرەتای بەدیهێنانەکەی منی دروستکرد، هەر لە کۆنەوە لەپێش کارەکانی. 22
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
لە ئەزەلەوە من دامەزراوم، لە سەرەتاوە، لەپێش زەوی. 23
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
هێشتا زەریاکان نەببوون من بەدیهێنراوم، هێشتا کانییە پڕ ئاوەکان نەبوون. 24
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
پێش ئەوەی چیاکان بچەسپێن، پێش گردەکان، من بەدیهێنراوم، 25
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
هێشتا نە زەوی و نە پانتاییەکانی دروستکردبوو، نە سەرەتای خۆڵی زەوی. 26
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
کاتێک کە ئاسمانی جێگیر کرد من لەوێ بووم، کاتێک کە هێڵی ئاسۆی بەسەر قووڵاییدا کێشا، 27
Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
کاتێک کە هەوری لە ئاسمان ڕاگرت و سەرچاوەی قووڵاییەکانی چەسپاند، 28
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
کاتێک کە سنووری بۆ دەریا کێشا بۆ ئەوەی ئاوەکان فەرمانی ئەو نەشکێنن، کاتێک کە بناغەی زەوی داڕشت. 29
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ:
لەگەڵ ئەو وەستایەکی لێزان بووم، ڕۆژبەڕۆژ شادمانی ئەو بووم، هەمیشە لەبەردەمیدا دڵخۆش بووم، 30
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
لە زەوییە ئاوەدانەکەی دڵخۆش دەبووم، لەگەڵ ئادەمیزاد شادمان بووم. 31
ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
«ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، خۆزگە دەخوازرێ بەوانەی ڕێگای من دەپارێزن. 32
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
گوێ لە تەمبێکردن بگرن و دانا بن، پشت گوێی مەخەن. 33
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
خۆزگە دەخوازرێ بەو کەسەی گوێم لێ دەگرێت، ڕۆژبەڕۆژ لەلای دەرگاکەم ئاگادارە، لەلای دەروازەی دەرگاکەم ئێشک دەگرێت، 34
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
چونکە ئەوەی من بدۆزێتەوە، ژیان دەدۆزێتەوە، ڕەزامەندی یەزدانیش بەدەستدەهێنێت. 35
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
بەڵام ئەوەی من نەدۆزێتەوە زیان بە خۆی دەگەیەنێت، هەموو ئەوانەی ڕقیان لە منە، مردنیان خۆشدەوێت.» 36
qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.

< پەندەکانی سلێمان 8 >