< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >