< پەندەکانی سلێمان 7 >
ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، | 1 |
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. | 2 |
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. | 3 |
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» | 4 |
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. | 5 |
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، | 6 |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. | 7 |
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، | 8 |
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. | 9 |
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. | 10 |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. | 11 |
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) | 12 |
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: | 13 |
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، | 14 |
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. | 15 |
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، | 16 |
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. | 17 |
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، | 18 |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. | 19 |
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» | 20 |
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. | 21 |
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، | 22 |
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. | 23 |
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. | 24 |
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، | 25 |
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. | 26 |
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol ) | 27 |
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )