< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >