< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >