< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >