< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >