< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >