< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thy eye.
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
Say to wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
For at the window of my house I looked through my casement,
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house.
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
And behold, there met him a woman [with] the attire of a harlot, and subtil of heart.
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said to him,
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
[I have] peace-offerings with me; this day have I paid my vows.
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
For the good-man [is] not at home, he is gone a long journey:
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth.
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
For she hath cast down many wounded: yes, many strong [men] have been slain by her.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >