< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >