< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >