< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
For at the window of my house I looked through the lattice.
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >