< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >