< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >