< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.

< پەندەکانی سلێمان 6 >