< پەندەکانی سلێمان 6 >
ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، | 1 |
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، | 2 |
Enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. | 3 |
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. | 4 |
No des sueño á tus ojos, ni á tus párpados adormecimiento.
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. | 5 |
Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. | 6 |
Ve á la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، | 7 |
La cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. | 8 |
Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ | 9 |
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿cuándo te levantarás de tu sueño?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، | 10 |
Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. | 11 |
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، | 12 |
El hombre malo, el hombre depravado, anda en perversidad de boca;
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، | 13 |
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, indica con sus dedos;
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. | 14 |
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. | 15 |
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no [habrá] remedio.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: | 16 |
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، | 17 |
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، | 18 |
El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. | 19 |
El testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. | 20 |
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la enseñanza de tu madre:
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. | 21 |
Atalos siempre en tu corazón, enlázalos á tu cuello.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، | 22 |
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، | 23 |
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. | 24 |
Para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، | 25 |
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. | 26 |
Porque á causa de la mujer ramera [es reducido el hombre] á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ | 27 |
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ | 28 |
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. | 29 |
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. | 30 |
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. | 31 |
Empero tomado, paga las setenas, da toda la sustancia de su casa.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. | 32 |
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، | 33 |
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، | 34 |
Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. | 35 |
No tendrá respeto á ninguna redención; ni querrá [perdonar], aunque multipliques los dones.