< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.

< پەندەکانی سلێمان 6 >