< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
que não tem chefe, superintendente ou governante,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.

< پەندەکانی سلێمان 6 >