< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
[Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.]
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
[Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
[Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
[Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.]
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
[Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

< پەندەکانی سلێمان 6 >