< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
tőrbe jutottál szájad mondásai által, megfogattál szájad mondásai által:
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
tedd ezt ugyan, fiam, hogy megmenekülj, minthogy felebarátod markába kerültél: menj, tiportasd magadat és ostromold felebarátodat;
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
ne engedj álmot szemeidnek, sem szendergést szempilláidnak;
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
menekülj, mint szarvas a kézből, s mint a madár a madarász kezéből.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Menj a hangyához, rest, nézd útjait, hogy okulj:
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
ő, a kinek nincs vezére, felügyelője és uralkodója,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
Meddig, rest, fogsz feküdni, mikor kelsz fel álmodból?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
Egy kis alvás, egy kis szendergés; egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj:
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
Alávaló ember, jogtalan férfi, szájnak görbeségével jár,
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
hunyorgat szemeivel, kapargat lábaival, mutogat ujjaival;
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
ferdeség a szívében, rosszat kohol minden időben, viszályokat indít.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
Hat dolog van, a mit gyűlöl az Örökkévaló és hét, a mi lelkének utálata:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
Fennhéjázó szemek, hazug nyelv, és ártatlan vért ontó kezek;
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
szív, mely jogtalan gondolatokat kohol, lábak, melyek futva sietnek a rosszra;
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
hazugságnak lehelője, hamis tanú, s a ki viszályokat indít testvérek közt.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Óvd meg, fiam, atyád parancsát és el ne hagyjad anyád tanítását;
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat nyakadra.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
Mikor jársz, az vezetni fog téged, mikor lefekszel, őrködik feletted, s mikor felébredtél, az beszélget veled.
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
Mert mécses a parancs és a tan világosság, és élet útja az oktatásnak feddései.
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
Hogy megőrizzen téged a rossz asszonytól, a simanyelvű idegen nőtől.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
ha rajtakapják, hétszeresen fizet, házának egész vagyonát odaadja.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
Kárt és szégyent talál, és gyalázata nem töröltetik el.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
nincs tekintettel semmi váltságra s nem enged, noha sokasítod az ajándékot.

< پەندەکانی سلێمان 6 >