< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.

< پەندەکانی سلێمان 6 >