< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

< پەندەکانی سلێمان 6 >