< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< پەندەکانی سلێمان 6 >