< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
My son, if thou art surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
Which having no guide, overseer, or ruler,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
Provideth her provisions in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
These six [things] doth the LORD hate: yes, seven [are] an abomination to him:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
A heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
A false witness [that] speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Bind them continually upon thy heart, [and] tie them about thy neck.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
For by means of a lewd woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
[Men] do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
But [if] he is found, he shall restore seven-fold; he shall give all the substance of his house.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
[But] whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

< پەندەکانی سلێمان 6 >