< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.

< پەندەکانی سلێمان 6 >