< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< پەندەکانی سلێمان 6 >