< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.

< پەندەکانی سلێمان 6 >