< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

< پەندەکانی سلێمان 6 >