< پەندەکانی سلێمان 5 >
ڕۆڵە، سەرنج بدە داناییم، گوێ بۆ تێگەیشتنم شل بکە، | 1 |
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
تاکو سەلیقەت بپارێزیت و لێوەکانت ئاگایان لە زانیاری بێت، | 2 |
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
چونکە لێوەکانی ژنی داوێنپیس هەنگوینیان لێ دەتکێت، قسەی لە ڕۆن لووسترە. | 3 |
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
بەڵام کۆتاییەکەی وەک زەقنەبووت تاڵە، وەک شمشێری دوو دەم تیژە. | 4 |
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
پێیەکانی بەرەو خوار دەبنەوە بۆ مردن، هەنگاوەکانی پەیوەستن بە جیهانی مردووانەوە. (Sheol ) | 5 |
Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol )
سەرنج ناداتە ڕێچکەی ژیان، هەنگاوەکانی خوارە بەڵام ئەو نازانێت. | 6 |
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، لە قسەی دەمم خۆتان لامەدەن. | 7 |
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
ڕێگای خۆتی لێ دووربخەوە، لە دەرگای ماڵەکەی نزیک مەبەوە، | 8 |
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
نەوەک شکۆمەندیت بە خەڵکی دیکە بدەیت و ساڵانی تەمەنت بە کەسی دڵڕەق، | 9 |
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
نەوەک بێگانەکان لە توانات تێر بن و بەری ماندووبوونت بۆ ماڵی نامۆیەک بڕوات. | 10 |
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
لە کۆتایی ژیانتدا دەناڵێنیت، کاتێک گۆشت و جەستەت لەناودەچێت. | 11 |
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
دەڵێیت: «چۆن ڕقم لە تەمبێکردن دەبووەوە، دڵم گاڵتەی بە سەرزەنشت دەهات. | 12 |
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
گوێڕایەڵی ئەوانە نەبووم کە ڕێنماییان دەکردم و گوێم بۆ مامۆستاکانم شل نەکرد. | 13 |
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
کەمێکی مابوو بکەومە ناو هەموو خراپەیەکەوە، لەناو کۆڕ و کۆمەڵدا.» | 14 |
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
لە ئەمباراوی خۆت ئاو بخۆوە، لە ئاوی هەڵقوڵاوی بیرەکەت. | 15 |
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
ئایا کانییەکانت بڕژێتە سەر شەقامەکان، جۆگەی ئاو بێت لە گۆڕەپانەکان؟ | 16 |
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
با تەنها بۆ تۆ بێت، بێگانەت لەگەڵدا نەبێت. | 17 |
Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
با کانیاوەکەت بەرەکەتدار بێت، بە هاوسەری گەنجییەتیت دڵخۆش بە. | 18 |
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
ئاسکێکی خۆشەویست و مامزێکی شۆخ و شەنگ، با هەموو کاتێک مەمکەکانی تێرت بکەن، بە خۆشەویستی ئەو هەمیشە وێڵ بیت. | 19 |
Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
کوڕی خۆم، ئیتر بۆچی وێڵی ژنی بەدڕەوشت دەبیت؟ بۆچی ژنی داوێنپیس لە باوەش دەگریت؟ | 20 |
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی یەزدانە، هەموو ڕێڕەوەکانی هەڵدەسەنگێنێت. | 21 |
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
بەدکار بە تاوانەکانی خۆیەوە پێوەبوو، بە داوی گوناهەکانی خۆیەوە دەبێت. | 22 |
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
لەبەر نەبوونی تەمبێکردن دەمرێت، لەبەر زۆری دەبەنگییەکەی سەرگەردان دەبێت. | 23 |
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.