< پەندەکانی سلێمان 5 >
ڕۆڵە، سەرنج بدە داناییم، گوێ بۆ تێگەیشتنم شل بکە، | 1 |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
تاکو سەلیقەت بپارێزیت و لێوەکانت ئاگایان لە زانیاری بێت، | 2 |
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
چونکە لێوەکانی ژنی داوێنپیس هەنگوینیان لێ دەتکێت، قسەی لە ڕۆن لووسترە. | 3 |
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
بەڵام کۆتاییەکەی وەک زەقنەبووت تاڵە، وەک شمشێری دوو دەم تیژە. | 4 |
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
پێیەکانی بەرەو خوار دەبنەوە بۆ مردن، هەنگاوەکانی پەیوەستن بە جیهانی مردووانەوە. (Sheol ) | 5 |
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
سەرنج ناداتە ڕێچکەی ژیان، هەنگاوەکانی خوارە بەڵام ئەو نازانێت. | 6 |
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، لە قسەی دەمم خۆتان لامەدەن. | 7 |
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
ڕێگای خۆتی لێ دووربخەوە، لە دەرگای ماڵەکەی نزیک مەبەوە، | 8 |
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
نەوەک شکۆمەندیت بە خەڵکی دیکە بدەیت و ساڵانی تەمەنت بە کەسی دڵڕەق، | 9 |
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
نەوەک بێگانەکان لە توانات تێر بن و بەری ماندووبوونت بۆ ماڵی نامۆیەک بڕوات. | 10 |
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
لە کۆتایی ژیانتدا دەناڵێنیت، کاتێک گۆشت و جەستەت لەناودەچێت. | 11 |
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
دەڵێیت: «چۆن ڕقم لە تەمبێکردن دەبووەوە، دڵم گاڵتەی بە سەرزەنشت دەهات. | 12 |
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
گوێڕایەڵی ئەوانە نەبووم کە ڕێنماییان دەکردم و گوێم بۆ مامۆستاکانم شل نەکرد. | 13 |
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
کەمێکی مابوو بکەومە ناو هەموو خراپەیەکەوە، لەناو کۆڕ و کۆمەڵدا.» | 14 |
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
لە ئەمباراوی خۆت ئاو بخۆوە، لە ئاوی هەڵقوڵاوی بیرەکەت. | 15 |
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
ئایا کانییەکانت بڕژێتە سەر شەقامەکان، جۆگەی ئاو بێت لە گۆڕەپانەکان؟ | 16 |
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
با تەنها بۆ تۆ بێت، بێگانەت لەگەڵدا نەبێت. | 17 |
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
با کانیاوەکەت بەرەکەتدار بێت، بە هاوسەری گەنجییەتیت دڵخۆش بە. | 18 |
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
ئاسکێکی خۆشەویست و مامزێکی شۆخ و شەنگ، با هەموو کاتێک مەمکەکانی تێرت بکەن، بە خۆشەویستی ئەو هەمیشە وێڵ بیت. | 19 |
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
کوڕی خۆم، ئیتر بۆچی وێڵی ژنی بەدڕەوشت دەبیت؟ بۆچی ژنی داوێنپیس لە باوەش دەگریت؟ | 20 |
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی یەزدانە، هەموو ڕێڕەوەکانی هەڵدەسەنگێنێت. | 21 |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
بەدکار بە تاوانەکانی خۆیەوە پێوەبوو، بە داوی گوناهەکانی خۆیەوە دەبێت. | 22 |
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
لەبەر نەبوونی تەمبێکردن دەمرێت، لەبەر زۆری دەبەنگییەکەی سەرگەردان دەبێت. | 23 |
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.