< پەندەکانی سلێمان 5 >
ڕۆڵە، سەرنج بدە داناییم، گوێ بۆ تێگەیشتنم شل بکە، | 1 |
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
تاکو سەلیقەت بپارێزیت و لێوەکانت ئاگایان لە زانیاری بێت، | 2 |
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
چونکە لێوەکانی ژنی داوێنپیس هەنگوینیان لێ دەتکێت، قسەی لە ڕۆن لووسترە. | 3 |
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
بەڵام کۆتاییەکەی وەک زەقنەبووت تاڵە، وەک شمشێری دوو دەم تیژە. | 4 |
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
پێیەکانی بەرەو خوار دەبنەوە بۆ مردن، هەنگاوەکانی پەیوەستن بە جیهانی مردووانەوە. (Sheol ) | 5 |
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. (Sheol )
سەرنج ناداتە ڕێچکەی ژیان، هەنگاوەکانی خوارە بەڵام ئەو نازانێت. | 6 |
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، لە قسەی دەمم خۆتان لامەدەن. | 7 |
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
ڕێگای خۆتی لێ دووربخەوە، لە دەرگای ماڵەکەی نزیک مەبەوە، | 8 |
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
نەوەک شکۆمەندیت بە خەڵکی دیکە بدەیت و ساڵانی تەمەنت بە کەسی دڵڕەق، | 9 |
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
نەوەک بێگانەکان لە توانات تێر بن و بەری ماندووبوونت بۆ ماڵی نامۆیەک بڕوات. | 10 |
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
لە کۆتایی ژیانتدا دەناڵێنیت، کاتێک گۆشت و جەستەت لەناودەچێت. | 11 |
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
دەڵێیت: «چۆن ڕقم لە تەمبێکردن دەبووەوە، دڵم گاڵتەی بە سەرزەنشت دەهات. | 12 |
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
گوێڕایەڵی ئەوانە نەبووم کە ڕێنماییان دەکردم و گوێم بۆ مامۆستاکانم شل نەکرد. | 13 |
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
کەمێکی مابوو بکەومە ناو هەموو خراپەیەکەوە، لەناو کۆڕ و کۆمەڵدا.» | 14 |
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
لە ئەمباراوی خۆت ئاو بخۆوە، لە ئاوی هەڵقوڵاوی بیرەکەت. | 15 |
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
ئایا کانییەکانت بڕژێتە سەر شەقامەکان، جۆگەی ئاو بێت لە گۆڕەپانەکان؟ | 16 |
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
با تەنها بۆ تۆ بێت، بێگانەت لەگەڵدا نەبێت. | 17 |
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
با کانیاوەکەت بەرەکەتدار بێت، بە هاوسەری گەنجییەتیت دڵخۆش بە. | 18 |
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
ئاسکێکی خۆشەویست و مامزێکی شۆخ و شەنگ، با هەموو کاتێک مەمکەکانی تێرت بکەن، بە خۆشەویستی ئەو هەمیشە وێڵ بیت. | 19 |
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
کوڕی خۆم، ئیتر بۆچی وێڵی ژنی بەدڕەوشت دەبیت؟ بۆچی ژنی داوێنپیس لە باوەش دەگریت؟ | 20 |
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی یەزدانە، هەموو ڕێڕەوەکانی هەڵدەسەنگێنێت. | 21 |
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
بەدکار بە تاوانەکانی خۆیەوە پێوەبوو، بە داوی گوناهەکانی خۆیەوە دەبێت. | 22 |
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
لەبەر نەبوونی تەمبێکردن دەمرێت، لەبەر زۆری دەبەنگییەکەی سەرگەردان دەبێت. | 23 |
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.