< پەندەکانی سلێمان 4 >
ئەی کوڕینە، گوێ لە تەمبێکردنی باوک بگرن، سەرنج بدەن بۆ زانینی تێگەیشتن. | 1 |
Hør, mine barn, på en fars tilrettevisning og gi akt, så I kan lære klokskap!
من شتی چاکتان فێر دەکەم، بۆیە فێرکردنەکانی من پشتگوێ مەخەن. | 2 |
For en god lærdom gir jeg eder; mine bud må I ikke forlate.
کاتێک کوڕی باوکم بووم، ناسک و تاقانە لەلای دایکم، | 3 |
For da jeg var sønn hjemme hos min far, da jeg var liten og min mors eneste barn,
فێری دەکردم و پێی دەگوتم: «با دڵت لەسەر قسەی من بێت، ئەگەر فەرمانەکانم بپارێزیت، دەژیت. | 4 |
da lærte han mig og sa til mig: La ditt hjerte holde fast ved mine ord, bevar mine bud, så skal du leve.
دانایی بەدەستبهێنە، تێگەیشتن بەدەستبهێنە، قسەکانی دەمم لەبیر مەکە و لێیان لامەدە. | 5 |
Kjøp visdom, kjøp forstand, glem ikke og vik ikke fra min munns ord!
واز لە دانایی مەهێنە، دەتپارێزێت، خۆشتبوێت، چاودێریت دەکات. | 6 |
Forlat den ikke, så skal den vokte dig; elsk den, så skal den være ditt vern.
ئەمە دەستپێکی داناییە: دانایی بەدەستبهێنە، بە هەموو دەستکەوتەکانت، تێگەیشتن بەدەستبهێنە. | 7 |
Begynnelsen til visdom er: Kjøp visdom, ja, kjøp forstand for alt ditt gods!
ڕێزی بگرە، بەرزت دەکاتەوە، لە ئامێزی بگرە، شکۆدارت دەکات. | 8 |
Ophøi den, så skal den ophøie dig; den skal gjøre dig ære, når du favner den.
تاجەگوڵینەی نیعمەت دەخاتە سەرت، تاجی شکۆمەندیت پێ دەبەخشێت.» | 9 |
Den skal sette en fager krans på ditt hode; den skal rekke dig en herlig krone.
ڕۆڵە، گوێ بگرە و قسەکانم وەربگرە، جا تەمەنت درێژ دەبێت. | 10 |
Hør, min sønn, og ta imot mine ord, så skal dine leveår bli mange.
ڕێگای داناییم پیشاندایت، بۆ ڕێڕەوە ڕاستەکان ڕێنماییم کردیت. | 11 |
Om visdoms vei lærer jeg dig, jeg leder dig på rettvishets stier.
لە ڕۆیشتندا هەنگاوت کورت نابێت، لە ڕاکردنیشدا پێت هەڵناکەوێت. | 12 |
Når du går, skal intet hindre dine skritt, og når du løper, skal du ikke snuble.
دەست بە تەمبێکردنەوە بگرە و دەست شل مەکە، بیپارێزە، چونکە ژیانتە. | 13 |
Hold fast ved min tilrettevisning, slipp den ikke! Bevar den, for den er ditt liv.
مەچووە سەر ڕێگەی بەدکاران، بە ڕێگای خراپەکاراندا مەڕۆ. | 14 |
På de ugudeliges sti må du ikke komme og ikke følge de ondes vei.
خۆتی لێ لابدە و پێیدا مەڕۆ، لێی دووربکەوە و تێپەڕە، | 15 |
Sky den, følg den ikke, vik fra den og gå forbi!
چونکە خەویان لێ ناکەوێت ئەگەر خراپە نەکەن، خەویان دەزڕێت ئەگەر یەکێک نەخەن. | 16 |
For de får ikke sove uten de har gjort noget ondt, og søvnen tas fra dem om de ikke har ført nogen til fall.
نانی خراپە دەخۆن و شەرابی ستەمکاری دەخۆنەوە. | 17 |
For de eter ugudelighets brød og drikker voldsgjernings vin.
ڕێچکەی ڕاستودروستان وەک ڕووناکی بەرەبەیانە، ڕووناکتر و ڕووناکتر دەبێت هەتا دەبێتە ڕۆژی تەواو. | 18 |
Men de rettferdiges sti er lik et strålende lys, som blir klarere og klarere til det er høilys dag.
بەڵام ڕێگای بەدکاران وەک تاریکستانە، نازانن پێیان لە چی هەڵدەکەوێت. | 19 |
De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.
ڕۆڵە، سەرنج بدە وشەکانم، گوێ بۆ قسەکانم شل بکە. | 20 |
Min sønn! Akt på mine ord, bøi ditt øre til min tale!
لەبەرچاوت دوورنەکەونەوە، لە ناخی دڵت بیانپارێزە، | 21 |
La dem ikke vike fra dine øine, bevar dem dypt i ditt hjerte!
چونکە ژیانن بۆ ئەو کەسەی دەیاندۆزێتەوە، دەرمانە بۆ هەموو لەشی. | 22 |
For de er liv for hver den som finner dem, og lægedom for hele hans legeme.
لە سەرووی هەموو چاودێرییەکەوە دڵت بپارێزە، چونکە دڵ سەرچاوەی ژیانە. | 23 |
Bevar ditt hjerte fremfor alt det som bevares; for livet utgår fra det.
خواری لە دەمت داماڵە و چەوتی لە لێوانت دووربخەوە. | 24 |
Hold dig fra svikefulle ord, og la falske leber være langt fra dig!
با چاوەکانت تەماشای پێشت بکەن و پێڵووەکانت ڕێک بۆ بەردەمت بێت. | 25 |
La dine øine se bent frem og dine øielokk vende rett frem for dig!
ڕێڕەوی بەرپێت خۆش بکە، هەموو ڕێگاکانت دەچەسپێن. | 26 |
Gjør din fots sti jevn, og la alle dine veier være rette!
بەلای ڕاست یان چەپدا لامەدە، پێت لە خراپە دووربخەوە. | 27 |
Bøi ikke av til høire eller til venstre, vend din fot fra det onde!