< پەندەکانی سلێمان 4 >
ئەی کوڕینە، گوێ لە تەمبێکردنی باوک بگرن، سەرنج بدەن بۆ زانینی تێگەیشتن. | 1 |
Audite filii disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.
من شتی چاکتان فێر دەکەم، بۆیە فێرکردنەکانی من پشتگوێ مەخەن. | 2 |
Donum bonum tribuam vobis, legem meam ne derelinquatis.
کاتێک کوڕی باوکم بووم، ناسک و تاقانە لەلای دایکم، | 3 |
Nam et ego filius fui patris mei, tenellus, et unigenitus coram matre mea:
فێری دەکردم و پێی دەگوتم: «با دڵت لەسەر قسەی من بێت، ئەگەر فەرمانەکانم بپارێزیت، دەژیت. | 4 |
et docebat me, atque dicebat: Suscipiat verba mea cor tuum, custodi præcepta mea, et vives.
دانایی بەدەستبهێنە، تێگەیشتن بەدەستبهێنە، قسەکانی دەمم لەبیر مەکە و لێیان لامەدە. | 5 |
Posside sapientiam, posside prudentiam: ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
واز لە دانایی مەهێنە، دەتپارێزێت، خۆشتبوێت، چاودێریت دەکات. | 6 |
Ne dimittas eam, et custodiet te: dilige eam, et conservabit te.
ئەمە دەستپێکی داناییە: دانایی بەدەستبهێنە، بە هەموو دەستکەوتەکانت، تێگەیشتن بەدەستبهێنە. | 7 |
Principium sapientiæ, posside sapientiam, et in omni possessione tua acquire prudentiam.
ڕێزی بگرە، بەرزت دەکاتەوە، لە ئامێزی بگرە، شکۆدارت دەکات. | 8 |
Arripe illam, et exaltabit te: glorificaberis ab ea, cum eam fueris amplexatus.
تاجەگوڵینەی نیعمەت دەخاتە سەرت، تاجی شکۆمەندیت پێ دەبەخشێت.» | 9 |
Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.
ڕۆڵە، گوێ بگرە و قسەکانم وەربگرە، جا تەمەنت درێژ دەبێت. | 10 |
Audi fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ.
ڕێگای داناییم پیشاندایت، بۆ ڕێڕەوە ڕاستەکان ڕێنماییم کردیت. | 11 |
Viam sapientiæ monstrabo tibi, ducam te per semitas æquitatis:
لە ڕۆیشتندا هەنگاوت کورت نابێت، لە ڕاکردنیشدا پێت هەڵناکەوێت. | 12 |
quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.
دەست بە تەمبێکردنەوە بگرە و دەست شل مەکە، بیپارێزە، چونکە ژیانتە. | 13 |
Tene disciplinam, ne dimittas eam: custodi illam, quia ipsa est vita tua.
مەچووە سەر ڕێگەی بەدکاران، بە ڕێگای خراپەکاراندا مەڕۆ. | 14 |
Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via.
خۆتی لێ لابدە و پێیدا مەڕۆ، لێی دووربکەوە و تێپەڕە، | 15 |
Fuge ab ea, nec transeas per illam: declina, et desere eam.
چونکە خەویان لێ ناکەوێت ئەگەر خراپە نەکەن، خەویان دەزڕێت ئەگەر یەکێک نەخەن. | 16 |
Non enim dormiunt nisi malefecerint: et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
نانی خراپە دەخۆن و شەرابی ستەمکاری دەخۆنەوە. | 17 |
Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt.
ڕێچکەی ڕاستودروستان وەک ڕووناکی بەرەبەیانە، ڕووناکتر و ڕووناکتر دەبێت هەتا دەبێتە ڕۆژی تەواو. | 18 |
Iustorum autem semita quasi lux splendens, procedit et crescit usque ad perfectam diem.
بەڵام ڕێگای بەدکاران وەک تاریکستانە، نازانن پێیان لە چی هەڵدەکەوێت. | 19 |
Via impiorum tenebrosa: nesciunt ubi corruant.
ڕۆڵە، سەرنج بدە وشەکانم، گوێ بۆ قسەکانم شل بکە. | 20 |
Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
لەبەرچاوت دوورنەکەونەوە، لە ناخی دڵت بیانپارێزە، | 21 |
Ne recedant ab oculis tuis, custodi ea in medio cordis tui:
چونکە ژیانن بۆ ئەو کەسەی دەیاندۆزێتەوە، دەرمانە بۆ هەموو لەشی. | 22 |
vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas.
لە سەرووی هەموو چاودێرییەکەوە دڵت بپارێزە، چونکە دڵ سەرچاوەی ژیانە. | 23 |
Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit.
خواری لە دەمت داماڵە و چەوتی لە لێوانت دووربخەوە. | 24 |
Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te.
با چاوەکانت تەماشای پێشت بکەن و پێڵووەکانت ڕێک بۆ بەردەمت بێت. | 25 |
Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
ڕێڕەوی بەرپێت خۆش بکە، هەموو ڕێگاکانت دەچەسپێن. | 26 |
Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur.
بەلای ڕاست یان چەپدا لامەدە، پێت لە خراپە دووربخەوە. | 27 |
Ne declines ad dexteram, neque ad sinistram: averte pedem tuum a malo. Vias enim, quæ a dextris sunt, novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.