< پەندەکانی سلێمان 4 >
ئەی کوڕینە، گوێ لە تەمبێکردنی باوک بگرن، سەرنج بدەن بۆ زانینی تێگەیشتن. | 1 |
Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost.
من شتی چاکتان فێر دەکەم، بۆیە فێرکردنەکانی من پشتگوێ مەخەن. | 2 |
Nebo naučení dobré dávám vám, neopouštějtež zákona mého.
کاتێک کوڕی باوکم بووم، ناسک و تاقانە لەلای دایکم، | 3 |
Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
فێری دەکردم و پێی دەگوتم: «با دڵت لەسەر قسەی من بێت، ئەگەر فەرمانەکانم بپارێزیت، دەژیت. | 4 |
On vyučoval mne a říkal mi: Ať se chopí výmluvností mých srdce tvé, ostříhej přikázaní mých, a živ budeš.
دانایی بەدەستبهێنە، تێگەیشتن بەدەستبهێنە، قسەکانی دەمم لەبیر مەکە و لێیان لامەدە. | 5 |
Nabuď moudrosti, nabuď rozumnosti; nezapomínej, ani se uchyluj od řečí úst mých.
واز لە دانایی مەهێنە، دەتپارێزێت، خۆشتبوێت، چاودێریت دەکات. | 6 |
Neopouštějž jí, a bude tě ostříhati; miluj ji, a zachová tě.
ئەمە دەستپێکی داناییە: دانایی بەدەستبهێنە، بە هەموو دەستکەوتەکانت، تێگەیشتن بەدەستبهێنە. | 7 |
Předně moudrosti, moudrosti nabývej, a za všecko jmění své zjednej rozumnost.
ڕێزی بگرە، بەرزت دەکاتەوە، لە ئامێزی بگرە، شکۆدارت دەکات. | 8 |
Vyvyšuj ji, a zvýšíť tě; poctí tě, když ji přijmeš.
تاجەگوڵینەی نیعمەت دەخاتە سەرت، تاجی شکۆمەندیت پێ دەبەخشێت.» | 9 |
Přidá hlavě tvé příjemnosti, korunou krásnou obdaří tě.
ڕۆڵە، گوێ بگرە و قسەکانم وەربگرە، جا تەمەنت درێژ دەبێت. | 10 |
Slyš, synu můj, a přijmi řeči mé, a tak rozmnoží se léta života tvého.
ڕێگای داناییم پیشاندایت، بۆ ڕێڕەوە ڕاستەکان ڕێنماییم کردیت. | 11 |
Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými.
لە ڕۆیشتندا هەنگاوت کورت نابێت، لە ڕاکردنیشدا پێت هەڵناکەوێت. | 12 |
Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se.
دەست بە تەمبێکردنەوە بگرە و دەست شل مەکە، بیپارێزە، چونکە ژیانتە. | 13 |
Chopiž se učení, nepouštěj, ostříhej ho, nebo ono jest život tvůj.
مەچووە سەر ڕێگەی بەدکاران، بە ڕێگای خراپەکاراندا مەڕۆ. | 14 |
Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků.
خۆتی لێ لابدە و پێیدا مەڕۆ، لێی دووربکەوە و تێپەڕە، | 15 |
Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí.
چونکە خەویان لێ ناکەوێت ئەگەر خراپە نەکەن، خەویان دەزڕێت ئەگەر یەکێک نەخەن. | 16 |
Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí,
نانی خراپە دەخۆن و شەرابی ستەمکاری دەخۆنەوە. | 17 |
Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.
ڕێچکەی ڕاستودروستان وەک ڕووناکی بەرەبەیانە، ڕووناکتر و ڕووناکتر دەبێت هەتا دەبێتە ڕۆژی تەواو. | 18 |
Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne.
بەڵام ڕێگای بەدکاران وەک تاریکستانە، نازانن پێیان لە چی هەڵدەکەوێت. | 19 |
Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
ڕۆڵە، سەرنج بدە وشەکانم، گوێ بۆ قسەکانم شل بکە. | 20 |
Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého.
لەبەرچاوت دوورنەکەونەوە، لە ناخی دڵت بیانپارێزە، | 21 |
Nechať neodcházejí od očí tvých, ostříhej jich u prostřed srdce svého.
چونکە ژیانن بۆ ئەو کەسەی دەیاندۆزێتەوە، دەرمانە بۆ هەموو لەشی. | 22 |
Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.
لە سەرووی هەموو چاودێرییەکەوە دڵت بپارێزە، چونکە دڵ سەرچاوەی ژیانە. | 23 |
Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život.
خواری لە دەمت داماڵە و چەوتی لە لێوانت دووربخەوە. | 24 |
Odlož od sebe převrácenost úst, a zlost rtů vzdal od sebe.
با چاوەکانت تەماشای پێشت بکەن و پێڵووەکانت ڕێک بۆ بەردەمت بێت. | 25 |
Oči tvé ať k dobrým věcem patří, a víčka tvá ať přímě hledí před tebou.
ڕێڕەوی بەرپێت خۆش بکە، هەموو ڕێگاکانت دەچەسپێن. | 26 |
Zvaž stezku noh svých, a všecky cesty tvé ať jsou spraveny.
بەلای ڕاست یان چەپدا لامەدە، پێت لە خراپە دووربخەوە. | 27 |
Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.