< پەندەکانی سلێمان 31 >
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: | 1 |
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! | 2 |
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. | 3 |
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، | 4 |
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. | 5 |
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. | 6 |
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. | 7 |
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. | 8 |
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. | 9 |
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. | 10 |
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. | 11 |
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. | 12 |
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. | 13 |
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. | 14 |
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. | 15 |
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. | 16 |
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. | 17 |
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. | 18 |
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. | 19 |
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. | 20 |
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. | 21 |
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. | 22 |
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. | 23 |
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. | 24 |
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. | 25 |
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. | 26 |
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. | 27 |
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: | 28 |
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» | 29 |
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. | 30 |
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. | 31 |
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“