< پەندەکانی سلێمان 31 >
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: | 1 |
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! | 2 |
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. | 3 |
No des á las mujeres tu fuerza, ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، | 4 |
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. | 5 |
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. | 6 |
Dad la cerveza al desfallecido, y el vino á los de amargo ánimo:
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. | 7 |
Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no más se acuerden.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. | 8 |
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. | 9 |
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. | 10 |
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? porque su estima sobrepuja largamente á [la de] piedras preciosas.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. | 11 |
El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. | 12 |
Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. | 13 |
Buscó lana y lino, y con voluntad labró de sus manos.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. | 14 |
Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. | 15 |
Levantóse aun de noche, y dió comida á su familia, y ración á sus criadas.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. | 16 |
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. | 17 |
Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. | 18 |
Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. | 19 |
Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. | 20 |
Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. | 21 |
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. | 22 |
Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. | 23 |
Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. | 24 |
Hizo telas, y vendió; y dió cintas al mercader.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. | 25 |
Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. | 26 |
Abrió su boca con sabiduría: y la ley de clemencia está en su lengua.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. | 27 |
Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: | 28 |
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» | 29 |
Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepujaste á todas.
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. | 30 |
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. | 31 |
Dadle el fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.