< پەندەکانی سلێمان 31 >
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: | 1 |
Palabras del rey Lamuel, de Masa, (sentencias) que le enseñó su madre.
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! | 2 |
¿Qué, hijo mío, qué, hijo de mis entrañas, que, hijo de mis votos (te diré)?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. | 3 |
No des tu vigor a las mujeres, ni tu fuerza a las que son la ruina de los reyes.
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، | 4 |
No conviene a los reyes, Lamuel; no conviene a los reyes beber vino, ni a los príncipes, tomar bebidas embriagantes.
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. | 5 |
Si los toman se olvidan de la ley, y pervierten el derecho de los pobres.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. | 6 |
Dad los licores a los que perecen, y el vino a los amargos de espíritu.
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. | 7 |
Beban y olviden su miseria, y no se acuerden más de sus penas.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. | 8 |
Abre tu boca en favor del mudo, en defensa de todos los desamparados.
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. | 9 |
Abre tu boca para juzgar con justicia, y haz justicia al desvalido y al pobre.
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. | 10 |
Una mujer fuerte, ¿quién podrá hallarla? Mucho mayor que de perlas es su precio.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. | 11 |
Confía en ella el corazón de su marido, el cual no tiene necesidad de tomar botín (a otros).
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. | 12 |
Le hace siempre bien, y nunca mal, todos los días de su vida.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. | 13 |
Busca lana y lino y trabaja con la destreza de sus manos.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. | 14 |
Es como navío de mercader, trae de lejos su pan.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. | 15 |
Se levanta antes que amanezca, para distribuir la comida a su casa, y la tarea a sus criadas.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. | 16 |
Pone la mira en un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. | 17 |
Se ciñe de fortaleza, y arma de fuerza sus brazos.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. | 18 |
Ve gustosa las ricas ganancias; no se apaga su lámpara durante la noche.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. | 19 |
Aplica sus manos a la rueca; y sus dedos manejan el huso.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. | 20 |
Abre su mano al pobre, y la alarga al mendigo.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. | 21 |
No teme por su familia a causa de la nieve, pues todos los de su casa tienen vestidos forrados.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. | 22 |
Labra ella alfombras de fino lino; y púrpura es su vestido.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. | 23 |
Conocido en las puertas es su marido, cuando se sienta entre los senadores del país.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. | 24 |
Fabrica telas y las pone en venta, vende ceñidores al mercader.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. | 25 |
Fortaleza y gracia forman su traje, y está alegre ante el porvenir.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. | 26 |
Abre su boca con sabiduría, y la ley del amor gobierna su lengua.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. | 27 |
Vela sobre la conducta de su familia, y no come ociosa el pan.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: | 28 |
Álzanse sus hijos, y la llaman bendita. La ensalza también su marido:
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» | 29 |
“Muchas hijas obraron proezas; pero tú superas a todas.”
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. | 30 |
Engañosa es la belleza, y un soplo la hermosura. La mujer que teme a Yahvé, esa es digna de alabanza.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. | 31 |
Dadle del fruto de sus manos, y sus obras sean su alabanza ante el pueblo.