< پەندەکانی سلێمان 31 >
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: | 1 |
Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! | 2 |
O que [posso te dizer], meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi], filho de minhas promessas?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. | 3 |
Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، | 4 |
Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. | 5 |
Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. | 6 |
Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. | 7 |
Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. | 8 |
Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. | 9 |
Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. | 10 |
Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. | 11 |
O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. | 12 |
Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. | 13 |
Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. | 14 |
Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. | 15 |
Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. | 16 |
Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. | 17 |
Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. | 18 |
Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. | 19 |
Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. | 20 |
Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. | 21 |
Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. | 22 |
Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. | 23 |
Seu marido é famoso às portas [da cidade], quando ele se senta com os anciãos da terra.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. | 24 |
Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. | 25 |
Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. | 26 |
Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. | 27 |
Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: | 28 |
Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo]:
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» | 29 |
Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. | 30 |
A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. | 31 |
Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade].