< پەندەکانی سلێمان 31 >

قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: 1
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! 2
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. 3
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، 4
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. 5
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. 6
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. 7
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. 8
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. 9
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. 10
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. 11
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. 12
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. 13
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. 14
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. 15
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. 16
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. 17
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. 18
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. 19
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. 20
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. 21
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. 22
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. 23
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. 24
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. 25
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. 26
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. 27
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: 28
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» 29
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. 30
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. 31
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.

< پەندەکانی سلێمان 31 >