< پەندەکانی سلێمان 31 >
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: | 1 |
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! | 2 |
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. | 3 |
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، | 4 |
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. | 5 |
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. | 6 |
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. | 7 |
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. | 8 |
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. | 9 |
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. | 10 |
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. | 11 |
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. | 12 |
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. | 13 |
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. | 14 |
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. | 15 |
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. | 16 |
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. | 17 |
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. | 18 |
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. | 19 |
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. | 20 |
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. | 21 |
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. | 22 |
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. | 23 |
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. | 24 |
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. | 25 |
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. | 26 |
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. | 27 |
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: | 28 |
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» | 29 |
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. | 30 |
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. | 31 |
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.