< پەندەکانی سلێمان 31 >
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: | 1 |
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! | 2 |
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. | 3 |
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، | 4 |
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. | 5 |
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. | 6 |
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. | 7 |
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. | 8 |
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. | 9 |
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. | 10 |
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. | 11 |
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. | 12 |
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. | 13 |
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. | 14 |
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. | 15 |
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. | 16 |
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. | 17 |
力をもて腰に帯し その手を強くす
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. | 18 |
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. | 19 |
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. | 20 |
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. | 21 |
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. | 22 |
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. | 23 |
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. | 24 |
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. | 25 |
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. | 26 |
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. | 27 |
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: | 28 |
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» | 29 |
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. | 30 |
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. | 31 |
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ