< پەندەکانی سلێمان 31 >
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: | 1 |
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! | 2 |
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. | 3 |
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، | 4 |
Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. | 5 |
de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. | 6 |
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. | 7 |
qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. | 8 |
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. | 9 |
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. | 10 |
Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. | 11 |
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. | 12 |
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. | 13 |
Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. | 14 |
Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. | 15 |
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. | 16 |
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. | 17 |
Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. | 18 |
Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. | 19 |
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. | 20 |
Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. | 21 |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. | 22 |
Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. | 23 |
Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. | 24 |
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. | 25 |
La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. | 26 |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. | 27 |
Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: | 28 |
Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» | 29 |
« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. | 30 |
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. | 31 |
Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.