< پەندەکانی سلێمان 31 >
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: | 1 |
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! | 2 |
'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. | 3 |
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، | 4 |
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. | 5 |
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. | 6 |
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. | 7 |
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. | 8 |
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. | 9 |
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. | 10 |
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. | 11 |
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. | 12 |
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. | 13 |
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. | 14 |
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. | 15 |
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. | 16 |
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. | 17 |
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. | 18 |
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. | 19 |
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. | 20 |
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. | 21 |
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. | 22 |
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. | 23 |
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. | 24 |
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. | 25 |
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. | 26 |
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. | 27 |
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: | 28 |
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» | 29 |
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. | 30 |
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. | 31 |
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!