< پەندەکانی سلێمان 31 >
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: | 1 |
The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him:
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! | 2 |
“What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. | 3 |
Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings.
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، | 4 |
Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns.
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. | 5 |
And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. | 6 |
Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul.
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. | 7 |
Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. | 8 |
Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through.
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. | 9 |
Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor.
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. | 10 |
Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. | 11 |
The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. | 12 |
She will repay him with good, and not evil, all the days of her life.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. | 13 |
She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. | 14 |
She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. | 15 |
And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. | 16 |
She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. | 17 |
She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. | 18 |
She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. | 19 |
She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. | 20 |
She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. | 21 |
She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. | 22 |
She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. | 23 |
Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. | 24 |
She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. | 25 |
Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. | 26 |
She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. | 27 |
She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: | 28 |
Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» | 29 |
Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all.
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. | 30 |
Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. | 31 |
Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates.