< پەندەکانی سلێمان 31 >

قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: 1
The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! 2
What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. 3
Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، 4
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. 5
For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. 6
Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. 7
Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. 8
Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. 9
Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. 10
Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. 11
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. 12
She does him good and not evil all the days of her life.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. 13
She gets wool and linen, working at the business of her hands.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. 14
She is like the trading-ships, getting food from far away.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. 15
She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. 16
After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. 17
She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. 18
She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. 19
She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. 20
Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. 21
She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. 22
She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. 23
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. 24
She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. 25
Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. 26
Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. 27
She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: 28
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» 29
Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. 30
Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. 31
Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.

< پەندەکانی سلێمان 31 >