< پەندەکانی سلێمان 31 >

قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: 1
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! 2
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. 3
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، 4
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. 5
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. 6
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. 7
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. 8
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. 9
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. 10
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. 11
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. 12
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. 13
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. 14
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. 15
Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. 16
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. 17
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. 18
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. 19
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. 20
Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. 21
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. 22
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. 23
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. 24
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. 25
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. 26
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. 27
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: 28
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» 29
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. 30
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. 31
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.

< پەندەکانی سلێمان 31 >