< پەندەکانی سلێمان 31 >
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: | 1 |
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! | 2 |
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. | 3 |
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، | 4 |
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. | 5 |
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. | 6 |
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. | 7 |
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. | 8 |
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. | 9 |
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. | 10 |
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. | 11 |
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. | 12 |
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. | 13 |
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. | 14 |
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. | 15 |
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. | 16 |
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. | 17 |
她以勇力束腰,增強自己臂力。
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. | 18 |
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. | 19 |
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. | 20 |
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. | 21 |
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. | 22 |
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. | 23 |
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. | 24 |
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. | 25 |
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. | 26 |
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. | 27 |
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: | 28 |
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» | 29 |
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. | 30 |
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. | 31 |
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!